Schulers Books (Alaeddin and the Enchanted Lamp - 37/37)

- Alaeddin and the Enchanted Lamp - 37/37 -


enchanter seated on her heart.

[FN#641] Lit. "heart" (kelb).

[FN#642] The text adds here, "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come" and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;" but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.

[FN#643] Night DLXXXVIll.

[FN#644] Keszr.

[FN#645] The first or "opening" chapter of the Koran.

[FN#646] En nas bi 'l ghewali kethir an, lit. "The folk in [things] precious (or dear or high-priced, ghewali, pl. of ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant anent." This is a hopelessly obscure passage, and I can only guess at its meaning. Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi, "for the most part, in general," in which case we may read, "Folk in general abound [in talk] anent her virtues;" or bi 'l ghewali may perhaps be used in the sense (of which use, however, I know no instance) of " in excessive estimation,' in which latter case the passage might be rendered, "Folk abound in setting a high value on (or extolling) her virtues." Burton boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of difficulty."

[FN#647] Lit. "That he might complete his deceit the more." The meaning is that he dissembled his satisfaction at the princess's proposal and made a show of refusal, so he might hoodwink her the more effectually.

[FN#648] Keszr.

[FN#649] Night DLXXXIX.

[FN#650] Teyyareh.

[FN#651] Lit. "openings for passage" (mejous). See ante, p. 176, note. {see FN#480}

[FN#652] Keszr.

[FN#653] Lit. "an extreme" (ghayeh).

[FN#654] Szeraya.

[FN#655] Szeraya.

[FN#656] i.e. "O thou that art dear to me as mine eyes."

[FN#657] Keszr.

[FN#658] Night DLXC.

[FN#659] Keszr.

[FN#660] i.e. its apparent from its real import.

[FN#661] Mustekim.

[FN#662] Minka. Burton, "of me."

[FN#663] Lit. "for that secret that she healed." Burton, "for the art and mystery of healing."

[FN#664] Min wejaihi.

[FN#665] Szeraya.

[FN#666] Terehhhheba bihi.

[FN#667] Lit. "believed not in."

[FN#668] Night DLXCI.

[FN#669] Ghereza (i.q.. gheresa).

[FN#670] Lit. "Out of regard to or respect for thine eyes." (Keramet[an] li-uyouniki), i.e. "Thanks to the favourable influence of thine eyes." When "the eye" is spoken of without qualification, the "evil eye" is commonly meant; here, however, it is evident that the reverse is intended.

[FN#671] Lit. "I had no news or information (ma indi kkeber) [of the matter]."

[FN#672] Lit. "neglectful of the love of thee." This is a difficult passage to translate, owing to its elliptical form; but the meaning is that the princess wished to assure Alaeddin that what had happened was not due to any slackening in the warmth of her affection for him.

End of Alaeddin and the Enchanted Lamp


Alaeddin and the Enchanted Lamp - 37/37

Previous Page

  1   10   20   30   32   33   34   35   36   37 

ADDS

kale çelik kapı

kale çelik kapı

kale çelik kapı

kale çelik kapı

kale çelik kasa

kale çelik kasa

dekorasyon

dekorasyon

shop

data kasa

bürosit koltuk

bürosit koltuk

kale yangın kapısı

Home