Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano, se è più facile al signor se è più facile al signor la sua lingua... la sua lingua...
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor: lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano, y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency, no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent? dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind que os podrá dar... I should tell you....
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) (Talking to himself) No, no me engaño: No, no, I've just got it right. esta noche cumple el año, the year is up tonight lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake ¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba Excuse me sir, at once, recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because vive Dios!, que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear en la ocurrencia peor hit on the very worst idea que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary que apostaron me es notorio idea, it's well known to me, a quién haría en un año as to who in the space of a year, con más fortuna más daño could do more harm with more good luck, Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety: por eso te he preguntado that's why I asked por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun que la apuesta se cumpliera, if the bet were done, que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe en que don Luis a esta cita Don Luis will keep acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance: el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way la memoria que ninguno a damned soul can say guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough. Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency! (Saluda profundamente.) (He bows deeply) ¿Y de alguno And do you know about de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one. mas por si acaso los dos but if by chance both bother dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here el uno del otro en pos, one after the other, well tus dos mejores botellas let two best bottles appear prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas... But
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God! Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía..... sin duda... y recogerán it's certain they'll both reappear los dos la palabra suelta. to pick up where they left off. ¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there de saberlo a fondo. seems to know all about it. (Ruido dentro.) (A noise off stage.) Pero But ¿qué es esto? what's this? (Se asoma a la puerta.) (He goes to the door) ¡Anda! ¡El forastero The stranger, está riñendo en la plaza! fighting in the square! ¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus! Cómo se le arremolina How the crowd mills round! chusma...! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone...! My God! What a fuss! ¡Cuál corren delante de él! How they run like hell! No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in Castilla, los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down..... Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui servi una tavola, amico: servi una tavola, amico: e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si, signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto, apparechia in carità apparechia in carità il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa, ¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto, signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is. ¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say, que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO: ¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh! vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO: No; pero estar me interesa No, but it interests me en su entrevista. to be at the interview.
|
ADDS |
|||