BUTTARELLI: Esta mesa You'll see les preparo; si os servís I'm setting a table for them: en esotra colocaros, and if you like I'll place you podréis presenciar la cena here, so you can see, then, que les daré... ¡Oh! será escena the meal I'm serving them. que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain los dos mozos más gentiles the two most gallant men de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again, cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here mas la malicia lo inventa, but its malice they invent, pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip, porque conmigo, señor, because with me, sir ninguno lo hace mejor, no one behaves better, y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but...
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see verlos, y sin que la gente without them seeing me me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith, que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir. Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let al hombre más principal the most important guest permiten, sin deshonor without any real dishonour de su linaje, servirse make very good use of de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face, ¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off, de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were contiguo... nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart que tal hombre pueda haber there is such a man y no quiero cometer but I don't want to start con él una sinrazón. a quarrel to plan. Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth la verdad..., mas a ser cierta for myself, but if the thing la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead que esposa suya la quiero. than he and she were wed. No hay en la tierra interés There's no joy left on earth que si la daña me cuadre; if the wickedness is done: primero seré buen padre, I'll be a good gentleman, buen caballero después. but a good father first. Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree, mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a mask.)
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man: ¿tardarán mucho en llegar?. will they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no tardar: delaying: cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time) asunto de perder quien no esté a punto who's not here at first chime de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the head!
DON GONZALO: Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear y no lo que se murmura. is not true, the things they're saying.
BUTTARELLI: No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here, pero si tanto os importa but if it's such a bother, lo que ello sea saber, if it matters so much to you, pues la hora está al caer, the hour is almost due, la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO: Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down. (Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right se pone el antifaz.) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me: del misterio con que viene his coming here's a mystery, y no me quedo contento and I'll be hanging around hasta saber quién es él.) till I know who he is.) (Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up, reojo.) looking at him out of the corner of his eye.)
DON GONZALO: (¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay que esperar aquí y se avenga and agree to play con semejante papel! such a role! En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility de mi casa y la ventura is important to me, and what's more de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure: y no es para echarlo a juego.) I'll not risk her destiny.)
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn. aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan. llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO: ¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come, venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case yo también le esperaré. I'll wait for him too. (Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI: ¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here. (Dale dinero.) (He gives him money)
|
ADDS |
|||