No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book, y vinimos a apostar and we ended up betting we two quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best of luck, en el término de un año, in the space of a single year, juntándonos aquí hoy meeting again today, here, a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking, por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one, que nunca me hago esperar. for I never make myself wait. Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town, buscando mayor espacio seeking a greater measure, para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on sobre Italia, porque allí Italy, since there a man tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure. De la guerra y del amor The ancient and classical land, antigua y clásica tierra, the country of love and war, y en ella el Emperador, and in it the Emperor. con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France, díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees.' Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling amores y desafíos. love affairs and duelling. En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet, fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net, en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know: Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio, para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go.' De aquellos días la historia I wont relate the story a relataros renuncio: of those days, my recreation, remítome a la memoria I'll leave it to the memory que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration. Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious, las costumbres licenciosas, their customs: licentious, yo gallardo y calavera, I: a gallant rake ¿quién a cuento redujera who on earth could make mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures? Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes, como os podéis figurar, as you can imagine, sadly, con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise, y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize, pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me. Fui al ejército de España, I went to the Spanish army mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen, soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country, dejé pronto su compaña I soon left their company, tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again. Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation: Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio y no hay hombre para él. who has no competition. Desde la princesa altiva From the princess who will not bend a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat, no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend, y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float, si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour. Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones, cérquenle los jugadores; and the gamblers, come: quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me, en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting!' Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the half-year que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there, Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair, no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear, en que no me hallara yo. towards which I didn't steer. Por dondequiera que fui Wherever I strayed la razón atropellé, I trampled on right, la virtud escarnecí, virtue, the jade, a la justicia burlé, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed. Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys. yo a los palacios subí, and up to the palaces, yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys, y en todas partes dejé and wherever I sallied, memoria amarga de mí. left bitter memories, Ni reconocí sagrado, knew nothing holy. ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place por mi audacia respetado; respected by my audacity, ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity, al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a clerical face. A quien quise provoqué, Any whose wish I detected con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose, y nunca consideré and I never once reflected que pudo matarme a mí that any I killed of those aquel a quien yo maté. might have had me dissected. A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook, y escrito en este papel and written on this sheet está cuanto consiguió, is what he made of his luck, y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look, mantenido está por él. is vouched for by him, and complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts, y si traéis terminantes and if you've the proof, vuestras notas comprobantes, that will show us the truth, lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right está, don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason; aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight, de una a otra relación. any small difference between them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes. Buscando yo como vos I, like you, searching out a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace, dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, cry 'Where will I go? Good God', I shout de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place. Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told, guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect chances to seize, habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold, ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold de riñas y galanteos. duels and gallantries.' Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately, mas con tan negra fortuna I had an unlucky run que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see, todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly, dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one. En tan total carestía Seeing I was in such need mirándome de dineros, of a little ready money, de mí todo el mundo huía; everyone fled from me, mas yo busqué compañia but I sought company, y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry. Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, We did well, by the devil, y fuimos tan adelante and such a road we went, con suerte tan colosal with such good luck in our revel, que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent, el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace. ¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool, bajó a presidir el coro, went down to preside, and school y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with joy, can't stop, al recordar su tesoro. when I remember his treasure. Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start, mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure, puso mi parte en secuestro; confiscated my part: reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art, y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure. Juróme al punto la gente His men, then, made me stand capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man. Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend. Pero a la noche siguiente But the following night I ran, huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end. Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb, de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon', y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve mirando a mi salvación. looking to my salvation. Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich, mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk hombre de mucho talento, a man of many gifts, me conoció, y al momento recognized and denounced me, me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously. Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought la libertad y el papel; the note and my freedom, y topando en un sendero and running across the clerk al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them. Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place, Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too puse un cartel en París posted a sign, in Paris, diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis que vale lo menos dos. who's worth at least two of you. Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then, y no trae más intereses and really his only yen, ni se aviene a más empresas really his only game, is que a adorar a las francesas to adore all the French ladies, y a reñir con los franceses. and fight all the French men.' Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
|
ADDS |
|||